11 agosto 2010

SWADES - I TESTI DELLE CANZONI

Sabato 7 Agosto, alle ore 21.30 su Raiuno, andrà in onda Swades.
Molto probabilmente il film sarà tagliato e privato dei suoi brani musicali.
Cogliamo l'occasione per rendere omaggio a A.R. Rahman e a Javed Akhtar, che hanno composto musiche e parole della meravigliosa colonna sonora di Swades, pubblicando qui i link dei brani e i testi delle canzoni.
Per quanto riguarda le parole in Hindi e la traduzione in inglese la fonte è il sito http://www.bollywhat.com/.
Per l'italiano abbiamo scelto di attenerci alla traduzione, seppur non sempre letterale, presente nel DVD originale. Quello di Swades è infatti uno dei pochissimi DVD di film in lingua Hindi in cui è possibile scegliere i sottotitoli in italiano.




yuu.n hii chala chal raahii
kitnii hasiin hai yeh duniya
bhuul saare jhamele dekh phuulo.n ke mele
barii ra.ngiin hai yeh duniya
paiyya
yeh raasta hai kah raha ab mujhse
milne ko hai koii kahii.n ab tujhse ho..
dil ko hai kyo.n yeh betaabii
kisse mulaaqaat honii hai
jiska kabse armaan tha
shaayad wohii baat honii hai
yuu.n hii chala chal raahii
jiivan garii hai samay pahiya
aansuu kii nadiyaa.n bhii hai.n
khushiyo.n kii bagiyaa.n bhii hai.n
raasta sab tera take bhaiyya
yuu.n hii chala chal raahii...
dekhuu.n jidhar bhii in raaho.n me.n
ra.ng pighalte hai.n nigaaho.n me.n
tha.ndhii hawa hai tha.ndhii chaa'o (chhaa.nv) hai
duur woh jaane kiska gaao.n (gaa.nv) hai
baadal yeh kaisa chhaaya
dil yeh kahaa.n le aaya
sapna yeh kya dikhlaaya hai mujhko
har sapna sach lage jo prem agan jale
jo raah tu chale apne man kii
har pal kii siip se motii hii tuu chune
jo tuu sada sune apne man kii
yuu.n hii chala chal raahii...
man apne ko kuch aise halka paaye
jaise kandho.n pe rakha bojh haT jaaye
jaise bhola sa bachpan phir se aaye
jaise barso.n me.n koii ga.nga nahaaye
dhul sa gaya hai yeh man
khul sa gaya har ba.ndhan
jiivan ab lagta hai paavan mujhko
jiivan me.n priit hai ho.ntho.n pe giit hai
bas yeh hii jiit hai sun le raahii
tuu jis disha bhii jaa tuu pyaar hii luTa
tuu diip hii jala sun le raahii
yuu.n hii chala chal raahii
kaun yeh mujhko pukaare
nadiya pahaar jhiil aur jharne ja.ngal aur vaadii
in me.n hai kiske ishaare
yuu.n hii chala chal raahii...
keep roaming thus oh traveler
how beautiful this world is
forget all your turmoil and enjoy the profusion of flowers
how colorful this world is
wheels
these pathways call out to me and say
somewhere someone's waiting for you
why is the heart restless
who is it going to meet
what the heart most desired
maybe that's about to happen
keep roaming thus oh traveler
life is the vehicle and time is the wheel
you find a flood of tears
and a garden of happiness
everyone is waiting for you, brother
keep roaming thus oh traveler
wherever I look in these paths
I find colors melting in gazes
cool breezes give cool shade
far away is who knows who's village
what sort of cloud has spread
where has the heart brought me
what dreams has it shown me
every dream comes true when the fires of love are lit
the path you choose of your heart
you will find pearls in every oyster of time
when you listen to your heart
keep roaming thus oh traveler
the heart feels lightened
like a burden lifted from the shoulders
like the innocent childhood has come back
like bathing in the ganges after a long time
my heart feels pure
now bonds are strengthened
now life feels fresh and new
life is filled with love and the lips have a song at it's tips
this is your victory oh traveler
wherever you go may you always find love
and blaze a path oh traveler
keep roaming thus oh traveler
who calls out to me?
river, mountain, stream and lake, forest and valley
who's beckoning hand do i see there?
keep roaming thus oh traveller…
vai avanti, o viaggiatore! o viaggiatore vai avanti!
com è bello questo mondo
dimentica tutti i tuoi problemi
guarda! il letto di fiori incantati
ascolta il mondo vibrante chiamarti
questo sentiero mi invita
da qualche parte qualcuno ti sta aspettando
perchè il mio cuore batte impaziente?
chi desidera incontrare?
forse, accorciandosi la distanza quello che speravo sta per arrivare
vai avanti, o viaggiatore! o viaggiatore vai avanti!
la vita è una macchina
il tempo è la ruota
di sicuro c’è un fiume di lacrime
e anche un giardino di gioia
o fratello tutti ti aspettano
vai avanti, o viaggiatore! o
viaggiatore vai avanti!
ogni volta che poso i miei occhi su questi sentieri
i colori scorrono nel mio sguardo
la brezza è fresca, l’ombra è fresca
laggiù da qualche parte mi immagino di chi sia quell paesino
come si ammassano le nuvole
perchè il mio cuore è stato spinto a questo passo
cosa ho visto in sogno
tutti i sogni sembrano veri
il mio corpo brucia se tu lo attraversi con il cuore
troverai sempre una perla in ogni ostrica
quando ascolti il tuo cuore
vai avanti, o viaggiatore! o viaggiatore vai avanti
il cuore ha provato questo sollievo
come se il peso dale spalle fosse caduto, come se l’innocenza dell’infanzia fosse tornata
come se dopo tanto ci si fosse bagnati nel Gange nuovamente
il cuore si purifica
come liberato dalle catene
mi sembra che la mia vita sia consacrata ora
c’è amore nel mio essere
una canzone sulle mie labbra
questo è il trionfo della vita, o viaggiatore, dovunque andrai troverai l’amore
accendi mille luci, viaggiatore
vai avanti, o viaggiatore! o viaggiatore vai avanti
chi mi saluta?
il fiume, la collina, laghi, boschi e valli
chi mi sta guidando?
vai avanti, o viaggiatore! o viaggiatore vai avanti…


yeh taara woh taara har taara
dekho jise bhii lage pyaara
yeh taara woh taara har taara
ye sab saath mein jo hai.n raat mein
toh jagmagaaye aasmaan saara
jagmag taare do taare nau taare sau taare
jagmag saare har taara hai sharaara
tumne dekhii hai dhanak to
bolo ra.ng kitne hai.n
saat ra.ng kahane ko
phir bhii sa.ng kitne hai.n
samjho sabse pahale to
ra.ng hote akele to
indradhanush banta hii nahii.n
ek naa hum ho paaye to
anyaay se laRne ko
hogii koii janta hii nahii.n
phir na kahana nirbal hai kyo.n haara
taara taara
yeh taara woh taara......
buu.nd buu.nd milne se banta ek dariya hai
buu.nd buu.nd saagar hai varna yeh saagar kya hai
samjho is paheli ko buu.nd ho akeli to
ek buu.nd jaise kuch bhii nahii.n
ham auro.n ko chhoRe to mu.nh sabse hi moRe.n to
tanha rah na jaaye dekho hum kahii.n
kyo.n na bane.n milke ham dhaara
hmm...taara taara
yeh taara woh taara....
jo kisaan hal sa.mbhaale
dhartii sona hii ugaaye
jo gauwaala gaiyaa paale
duudh kii nadii bahaaye
jo lohaar loha dhaale
har auzaar dhal jaaye
mittii jo kumhaar uthaa le
mittii pyaala ban jaaye
sab yeh ruup hai mehanat ke
kuch karne kii chaahat ke
kisii ka kisii se koii bair nahii.n
sab ke ek hii sapne hai.n
socho to sab apne hai.n
koii bhii kisiise yahaa.n gair nahii.n
siidhii baat hai samjho yaara
This star, that star, every star;
whichever one you see looks lovely.
This star, that star, every star
when all these gather together in the night,
the whole sky shimmers.
Shimmering stars, two stars, nine stars, a hundred stars!
They glitter as one, but each is a separate spark.
If you have seen a rainbow,
then tell me how many colors there are in it? There are seven colors to speak of, but they're so closely associated;
just think, if these colors all dwelt separately, how would a rainbow ever form? Likewise, if we couldn't manage to unite to fight injustice, then our people would not be a nation. So don't ask why we are so weak and defeated!
Stars, stars;
this star, that star....
Individual drops, by joining together, make a river.
Every drop makes the sea; otherwise what is a sea?
Understand this puzzle: a drop existing on its own,
just as a drop, isn't anything.
Were we to forsake others and turn away from everyone,
then we would end up feeling incredibly lonely.
Why don't we join together and become a current?
star star
this star, that star.....
The farmer who ploughs the land brings forth gold from the earth. The cowherd who tends to the cattle is rewarded with a river of milk. The blacksmith who shapes the iron, every tool of his shines! The potter who shapes the clay for him, the clay becomes a pot. All these are faces of labor, a desire to do something. No one has enmity with anyone else; all have the same dreams, all are the same. No one is a stranger to another.
This is a simple matter; understand, my friend.
Questa stella, quella laggiù, tutte le stelle, qualunque guardi appare bellissima
questa stella, quella laggiù, tutte le stelle
quando tutte scintillano insieme nella notte
l’intero cielo splende
stelle sfavillanti, due stele, una manciata di stelle, centinaia
splendono come una ma ognuna è una scintilla
ho visto l’arcobaleno
quanti sono i suoi colori? sette colori in tutto ma quante sfumature vi sono contenute
pensa se i colori fossero separati
come farebbero a formare un arcobaleno? se non potessimo unire le nostre forze per combattere cause ingiuste la nostra gente non sarebbe una nazione
così non chiedere perchè siamo deboli e indifesi
stelle, stelle
questa stella, quella stella…
gocce isolate, unite formano un fiume
ogni goccia forma il mare, altrimenti che cosa sarebbe il mare?
risolvete questo enigma, se le gocce fossero da sole
sarebbero niente
se lasciassimo gli altri
abbandonassimo tutti
la nostra sorte sarebbe così sconsolata
perchè non riunirci in un’unica corrente?
stella, stella
questa stella, quella stella…
il contadino che maneggia l’aratro
dalla terra miete l’oro
il bovaro che bada alle vacche
sarà inondato dal latte il fabbro che forgia il ferro modellerà ogni attrezzo il vasaio che modella il fango trasforma il fango in un vaso
tutti questi sono gli aspetti del lavoro il desiderio di realizzare qualcosa nessuno in contrasto con l’altro tutti con gli stessi sogni
tutti sono lo stesso nessuno può essere considerato estraneo
Questa è una semplice verità, riguarda voi, amici miei



saa.nwariya saa.nwariya
mai.n to hu'ii baa.nwariya
tuune man moh liya
saa.nwariya ho...
uljha sa yeh man hai
sulgaa sa yeh tan hai
sapno.n ka saawan hai
naino.n ka aa.ngan hai
chalke man gagariya
saa.nwariya ho
jo tuu yuu.n paas aaya hai
jo tuu yuu.n dil pe chhaaya hai
to maine kya paaya hai kaise kahuu.n ho..
kahii.n dhaRkan ki kaliyaa.n hai.n
kahii.n sapno.n kii galiyaa.n hai.n
jo man me.n ra.ngraliyaa.n hai.n kaise kahuu.n...
tuu jo mujhe aise bahakaaye
kabhii kabhii mujhe to badii laaj sii aaye
bhuulii huu.n mai.n jaise apnii dagariya
jab se hai dekhii mai.n ne
prem nagariya prem nagariya
saa.nwariya ho
tuu jo mila mujhe to yeh saarii samaa badal gaya
khilne lage phuul se merii raah me.n
phir yuu.n laga mujhe ki yeh dhartii nayii hu'ii
naya a.mbar hu'aa terii aur merii chaah me.n
cha.nchal hawa taraana koii gaaye
nadiya bhii koii kahaanii kahtii jaaye
jab se milii sajna tujhse nazariya
kho gayii hai sudh-budh kii mujhse gaTHariya
saa.nwariya ho…
My love, my love
I have become crazy
you have won me over
My love...
this heart is in turmoil
this body smolders
it's raining dreams
the eyes have found a home
the heart spills over
my love...
now that you have come close to me
now that you have invaded my heart
how can I express what I have received?
somewhere there are blossoming heartbeats
somewhere there are dream-filled paths
how can I express the joy in my heart?
you have made me lose control
sometimes I'm embarassed
it's like I have forgotten my way ever since I have seen
the city of love
My love...
now that I have you this whole atmosphere has changed
my path is now filled with flowers
I feel now like the earth is new
and a new heaven has been formed from
our love
the restless wind sings a merry tune
the river too tells a story while flowing
since our eyes met my love
I have lost my senses
my love...
O amato, mio amato
Sono infatuata di te
sei entrato nel mio cuore
O amato…
il mio cuore è sconcertato
il mio corpo prende fuoco
piove nei miei sogni
gli occhi hanno trovato casa
il mio cuore straripa
o amato…
adesso che mi sei vicino
che hai conquistato il mio cuore
come posso spiegare quello che mi hai dato
da qualche parte ci sono accenni di un cuore palpitante
i sogni svelano la gioia che risiede nel cuore
come la posso esprimere?
mi hai scosso
molte volte sono confusa
mi sembra di aver smarrito
la strada
da quando ho intravisto
il paradiso dell’amore
O amato…
da quando ti ho incontrato il mondo si è trasformato
mi pare che I fiori abbiano cominciato a coprire il mio sentiero
ho l’impressione che la terra si sia rinnovata
un nuovo cielo si è formato sul nostro amore
una brezza allegra canta delle melodie
anche il fiume racconta
una storia
da quando i nostri occhi hanno incontrato il mio amore
ho perso la razionalitài
mio amore…



pal pal hai bhaarii woh vipada hai aa'ii
mohe bachaane ab aa'o raghuraa'ii
aa'o raghuviir aa'o raghupati ram aa'o
more man ke swaamii more sriiraam aa'o
raam raam japtii huu.n sun lo mere ram aa'o
raam raam japtii huu.n sun lo mere raam jii
baje satya ka dhaanka jale paap kii lanka
isii kshan tum aa'o mukt karaa'o
sun bhii lo ab morii duhaa'ii
pal pal.....
raam ko bhuulo yeh dekho raavan aaya hai
phailii saarii srishtii par jiskii chhaya hai
kyo.n japtii ho raam raam tum
kyo.n letii ho raam naam tum
raam raam ka ratan jo yeh tumne hai lagaaya
siita siita tumne raam me.n aisa kya gun paaya
gin paayega unke gun koii kya
itne shabd hii kahaa.n hai.n
pahunchega us shikar pe kaun bhalaa
mere raam ji jahaa.n hai.n
jag me.n sabse uttam hai maryaada purushottam hai
sabse shaktishaalii hai phir bhi rakhte sayyam hai
par unke sayyam kii ab aane ko hai siima
raavan samay hai maa.ng le kshama
baje satya ka dhanka jale paap kii lanka
aaye raaja raam kare.n ham pranaam
sa.ng aaye lakshman jaisa bhaii
pal pal.....
raam me.n shakti agar hai
raam me.n saahas hai to
kyo.n nahii.n aaye abhii tak woh...
tumhaarii raksha ko
jinka varnan karne me.n
thaktii nahii.n ho tum yahaa.n
yeh bataa'o woh tumhaare raam hai is pal kahaa.n
raam hriday me.n hai
mere raam hi dhaRkan me.n hai
raam merii aatma me.n raam hii jiivan me.n hai
raam har pal me.n hai mere raam hai har shwaas me.n
raam har aasha me.n merii raam hi har aas me.n
raam hii to karuna me.n hai shaantii me.n raam hai
raam hii hai ekta me.n pragati me.n raam hai
eaam bas bhakto.n nahii.n shatru kii bhii chi.ntan me.n hai
dekh tajke paap raavan raam tere man me.n hai
raam tere man me.n hai raam mere man me.n hai
raam to ghar-ghar me.n hai raam har aa.ngan me.n hai
man se raavan jo nikaale ram uske man me.n hai
pal pal....
suno raamji aaye mere raamji aaye
Every moment is a burden, calamity has struck!
Save me. oh king of the Raghu race ( Lord Ram);
come. oh hero of the Raghu race; Lord Ram, please come!
Lord of my heart, my Sriram please come!
I keep repeating the name of the lord, hear it and come;
I chant your name, please listen, oh Lord!
Let the truth ring out loud and the city of sin burn.
Come this very moment and liberate me;
listen to my woes.
Every moment.....
Forget Ram; look, Raavan has come,
whose image is found in all creation!
Why do you chant the name of Ram?
Why do you take His name?
This repetition of Ram's name that you've started --
Sita, what have you found so worthy in Ram?
How can one count His merits?
Where are there so many words?
Who can reach that peak
where my Ram is?
In the whole world He is the highest Being, the Supreme Spirit; he is stronger than all and yet very patient. But His patience has reached its limit.
Raavan there's still time, ask forgiveness;
let the truth ring out loud and the city of sin burn! When King Ram arrives we will bow to him; with him will come his devoted brother Lakshman.
Every moment....
If Ram has strength,
if Ram has courage,
why has he not come yet...
to protect you?
He whose descriptions
you never tire of giving,
tell me where your Ram is this very minute?
Ram is in my heart;
my Ram is in every hearbeat!
Ram is in my soul, in my life itself
Ram is in every moment of mine, in every breath
Ram is in every wish of mine, He is what I wish for.
Ram is in compassion, and in peace,
Ram is in harmony and in progress.
Ram is not only in a devotee but also in an enemy's mind.
Forsake all sins Raavan, Ram is in your heart!
Ram is in your heart, Ram is in my heart.
Ram is in every house and every courtyard.
One who removes
Raavan from his heart will find Ram there.
Every moment....
Listen, Ramji is coming, my Ramji is coming!
Ogni momento pesa terribilmente, siamo tormentati dalle calamità
Oh discendente della razza di Raghu, vieni a salvarmi
Vieni o vigoroso Raghu, o Dio, ti supplico
Mio adorato, Dio del mio cuore, O buon Ram, appari
Io recito il tuo nome, tu mi senti, o Ram, e vieni
Io recito il tuo nome, per favore ascolta, o Signore
Proclama la gloria della verità battendo il tamburo
Vieni e liberami
ascolta il mio richiamo
Ogni momento…
Dimentica Ram, guarda è Raavan che è venuto
la sua potente ombra si è diffusa dappertutto
Perchè invochi il nome di Ram?
Perchè reciti le preghiere di Ram?
Hai cominciato a ripetere il nome di Ram
Sita, quail virtue hai visto in Ram?
Chi può elencare le sue virtue?
Le parole non sono abbastanza
Chi può raggiungere la vetta
dove il mio adorabile Ram siede?
Ram è il più eccellente il questo mondo,
saldo nelle sue virtù
il più potente però dotato di ritegno
Ma ora anche la sua pazienza ha raggiunto il limite
Raavan non è troppo tardi per chiedere perdono
possa la gloria della verità essere proclamata dal suono dei tamburi
Ecco Ram
inchiniamoci a Lui
accompagnato dal nobile fratello Lakshman
Ogni momento…
Se Ram possiede la forza,
Se ha il coraggio
perchè non è ancora venuto
per proteggerti
Lui, la cui gloria
canti instancabilmente
Dimmi dov è Ram?
Ram è nel mio cuore
Ram è il mio respire
Ram è nella mia anima, nella mia vita
Ram è in tutti gli attimi che vivo, in ogni respiro
Ram è in ogni desiderio, è quello che desidero
Ram è nella compassione e nella pace
Ram è nell’armonia e nel progresso
Ram non è solo nella mente dei devoti
ma anche in quella dei nemici
Abbandona i peccati,
Raavan
Ram è nel tuo cuore!
Ram è nel tuo cuore
Ram è nel tuo cuore
Ram è in ogni casa, ogni soglia
Chiunque scaccia Raavan dal proprio cuore, troverà Ram
Ogni momento…
Ascolta Ram sta arrivando, Ram sta arrivando



dekho na zara dekho na
tum ho mai.n huu.n aur ye tanhaaiyaa.n hai.n
dekho na zara dekho na
kaisii naram sii ye parchaaiyaa.n hai.n
suno zara suno zara
dharkano.n kii sada
suno zara suno zara
giit khamoshii ka
suno zara suno zara
kahatii hai raat kya
raat hai leke aa'ii
kitne armaan anjaane
kahatii hai sau afsaane
sunta huu.n main
raat ne lii a.ngaraa'ii
anhonii baat hai hotii
bikhare hai.n jaise motii
chunta huu.n mai.n
tumne yeh kya kah diya
merii aankho.n me.n diye hain jaise jal gaye
tumne yeh kya kah diya
merii raato.n ke a.ndhere jaise dhal gaye
tumse hi to milke mai.n ne jaana hai sapne kya hote hai.n
tumse hi to milke mai.n ne jaana hai dil kaise khote hai.n
chaa.ndanii se bhii pyaarii mujhko in palko.n ki chhaao.n (chha.nvo.n)
tumne basaaya mere dil me.n ek sapnon ka gaaon (gaa.nv)
tumne mujhko chaaha to mausam ra.ng chhalakta hai
har pa.nchhii ab gaata hai mere liye
tumne mujhko chaaha to jiivan kii saarii raahe.n
khole hai.n apnii baahe.n mere liye
dekho na....
tum bin din suune the raate.n suunii thii viiraanii thii chhaayii
ab jaise din chamke raate.n mahakii hai tum ho jo hamraahii
tum bin jaise mai.n thii adhuurii
puurii ho gayii huu.n mai.n
tumko paake jag paaya hai
par khud kho gayii huu.n mai.n
ham dono.n ne ab jaana jiine ka matlab kya hai
pahale kya thii ab kya hai yeh zi.ndagii
ham dono.n ne ab jaana duniya kitnii pyaarii hai
paayii kitnii saarii hai hamne khushii
dekho na....
Look, just look
there's you and me and this solitude.
Look, just look
how soft these shadows are
Listen, just listen
listen to the heartbeats
Listen, just listen
listen to the song of silence
listen, just listen
listen to what the night says
the night has brought
so many unknown desires
it tells so many stories
and I listen...
the night is stretching its limbs
some unusual words are said
like strewn pearls
I pick them up
what you just said
have made my eyes light up like a flame
what you just said
have taken away the darkness from my nights
it's only after meeting you I have learned what dreams are
it's only after meeting you I have learned how a heart is lost
more dearer to me than the moonbeam is the shadow of your eyelashes
you have created
a village of dreams
in my heart
because you love me the season is filled with color
now every bird sings just for me
Now that you love me,
life's every path...
has opened its arms out to me.
look...
without you the days and nights were lonely and life was desolate
now that you are my partner the days sparkle and the nights are scented
without you I was incomplete
now I'm complete
now I have got the whole
world
but I have lost myself
now we both realize what life is all about
what life was like and what it's like now!
now we both realize how wonderful the world is
we have received so much happiness
Look....
Guarda, guarda soltanto
siamo io e te
e tanta solitudine
Guarda, guarda soltanto
come sono delicate queste ombre
Ascolta, ascolta soltanto
senti il mattito del cuore
Ascolta, ascolta soltanto
senti la canzone del silenzio
Ascolta, ascolta soltanto
senti cosa hada dire la notte
vieni notte
con tanti desideri senza nome
mi ha narrato molte storie
io ho ascoltato
la notte dispiega sfacciata il suo mantello
Insolite parole sono state pronunciate
come perle sparpagliate
Io le ho raccolte
quello che hai appena detto
ha acceso una fiamma nei miei occhi
quello che hai appena detto
ha portato via l’oscurità dalle mie notti
solo dopo averti incontrata
ho imparato che cosa sono
i sogni
solo dopo averti incontrata
ho imparato quando un cuore è conquistato
mi è più cara l’ombra delle tue ciglia
dei raggi della luna
hai creato un mondo di sogni nel mio cuore
grazie al tuo amore
la stagione è piena di colore
ogni uccello canta per me
adesso che mi ami la vita
ha aperto le sue braccia per me
guarda…
senza di te i giorni e le notti erano solitarie e la vita desolata
adesso
i giorni sono luminosi e le notti profumano
senza di te ero incomplete
adesso sono completa
in te ho scoperto
il mondo
anche se ho perso me stessa
entrambi abbiamo imparato come vivere
che cos’era la vita
e che cos’è ora
abbiamo capito
quanto è meraviglioso
il mondo
abbiamo avuto così tanta felicità
Guarda…





yeh jo des hai tera swades hai tera
tujhe hai pukaara
yeh woh ba.ndhan hai jo kabhi tuut nahii.n sakta
mittii kii hai jo khushbuu tuu kaise bhulaayega
tuu chaahe kahii.n jaaye tuu lautke aayega
nayii nayii raaho.n me.n dabii dabii aaho.n me.n
khoye khoye dil se tere
koii yeh kahega
yeh jo des hai tera swades hai tera
tujhse zi.ndagii hai yeh kah rahii
sab to paa liya ab hai kya kamii
yuu.n to saare sukh hai barse
par duur tuu hai apne ghar se
haa.n laut chal tuu ab deewane
jahaa.n koii to tujhe apna maane
aawaaz de tujhe bulaaye
vahii des
yeh jo des hai tera....
yeh pal hai vahii jisme.n hai chhupii
puurii ek sadii saarii zi.ndagii
tuu na puuchh raaste me.n kahe
aaye hain is tarah do raahe.n
tuu hi to hai raah sujhaaye
tuu hii to hai ab jo yeh bataaye
jaaye to kis disha me.n jaaye
vahii des
yeh jo des hai tera....
this country of yours is your motherland
and is calling out to you
this is a bond which can never break
how can you forget the scent of your earth
you can go anywhere but you'll always come back
in new paths,
in every sigh
to your lost heart
someone will say
this land of yours is your motherland
life is telling you
you have achieved everything now what's left looks like hapiness has been showered on you but you're far from your home now come back oh crazy one where at least someone will call you their own and will call out to you
that very same country
this land that is yours.....
this moment has hidden in it
a whole century of life
don't ask why in the road
has come a fork with two ways
you are the one who should choose the pathyou should choosewhich direction to take
this very country
this land that is yours....
questo paese, la tua terra è la tua Madreterra
ti chiama
questo è un legame che non può mai essere spezzato
come puoi dimenticare il profumo della tua terra
puoi andare ovunque ma tornerai sempre
in nuovi sentieri,
in ogni sospiro
al tuo cuore smarrito
qualcuno dirà
questa è la tua terra
la tua Madreterra
la tua vita ti sta parlando
hai ottenuto tutto, che cosa è rimasto
sembra che la felicità sia stata riversata su di te
ma sei lontano da casa
adesso torna
dove qualcuno
ti riconoscerà
arrenditi al suolo natale
questo paese, la tua terra è la tua Madreterra…
questo momento ha nascosto
un’intera esistenza
non chiedere perchè una strada
si divide in due
tu devi scegliere il sentiero
devi scegliere
che direzione prendere
questo paese
la tua terra,
è la tua Madreterra…

29 giugno 2010

GIULIANO MODARELLI: INTERVISTA ESCLUSIVA

Giuliano Modarelli è un chitarrista milanese residente da dieci anni a Leeds, in Gran Bretagna. Appassionato di musica classica indiana, ha collaborato alla colonna sonora di Little Zizou.


Giuliano Modarelli vanta un'esperienza musicale che spazia dal jazz alle sonorità latine, dall'afro al reggae, passando per il blues, il folk e il rock. In questa sede approfondiremo il suo legame con la musica indiana. Modarelli è uno dei fondatori del gruppo di crossover Indian-world Samay.

1 - Per favore, può presentarci la colonna sonora di Little Zizou?
La colonna sonora è un insieme di brani con influenze musicali provenienti da diverse parti del mondo, ma principalmente ispirati dalla musica classica indiana. È stata composta da Bickram Ghosh, percussionista indiano di rilievo, e registrata in parte in Inghilterra e in parte in India.

2 - È insolito che un musicista italiano firmi la colonna sonora di un film indiano. Com'è nata questa collaborazione?
Little Zizou non era ancora terminato. Bickram, nel 2007, al termine di un concerto a Londra nel quale suonammo insieme, mi chiese di recarmi allo studio di Peet Locket e di registrare qualche pezzo. Non sapevo di più del progetto. Riguardo ai brani che ho composto (o per meglio dire: improvvisato), mi era stata data carta bianca. Solo indicazioni generali sull'atmosfera che si voleva creare. Jesse Banister (sassofonista inglese che suona musica classica indiana) ed io abbiamo scritto cinque o sei pezzi e diversi assoli. Bickram ha poi portato il materiale in India e ha aggiunto una varietà di strumenti tradizionali.

3 - Ha suggerito lei i brani italiani inclusi nella pellicola?
Non in modo diretto: Bickram, ispirato dalla nostra collaborazione, ha mostrato un grande interesse per la musica tradizionale italiana e mediterranea. Abbiamo avuto diverse conversazioni sull'argomento.

4 - Può dirci la sua opinione sul film?
Little Zizou è una bella storia costruita attorno alla comunità parsi, e diretta in maniera quasi fumettistica. Ritengo sia davvero una grande pellicola, originale, lontana da molti dei cliché del cinema bollywoodiano.

5 - Lei è un appassionato di musica classica indiana, ma qual è il suo rapporto con l'hindi pop? Ascolta le colonne sonore bollywoodiane?
Ascolto principalmente le colonne sonore che vanno dagli anni cinquanta agli anni settanta. Le sonorità utilizzate erano molto vicine alla classica e al folk. Le colonne sonore più recenti hanno perso quell'elemento tradizionale: sono troppo omogenee e colme di stereotipi musicali.

6 - Sempre in ambito hindi pop, quali sono i compositori e gli interpreti vocali che apprezza?
Sono un grande fan di A.R. Rahman e di Shankar Mahadevan. In ambito classico amo L. Shankar, Ajoy Chakraborty, Ali Akbar Khan, Hariprasad Chaurasia.

7 - Ritiene che l'hindi pop possa conquistare il pubblico occidentale e in particolare quello italiano?
Penso di sì, magari presentato in maniera più acustica e meno elettronica. Ho discusso parecchio in India sulla scelta dei suoni in fase di produzione. I gusti sono essenzialmente diversi.

8 - Che cosa ha acceso il suo interesse per l'India? Ha in programma qualche altro progetto in quel Paese?
In Inghilterra suono con una band di musicisti indiani che si chiama Samay. Viaggiamo regolarmente in Europa e in India per concerti, sia come collettivo che a livello individuale. Ho collaborato ad altre colonne sonore (The diamond murders, film in lingua bengali). Vado spesso in India per motivi di studio e professionali. Collaboro attivamente con diversi artisti (Paban Das Baul, Bickram Ghosh, Purbayan Chatterjee, Tarun Bhattacharya e molti altri). Collaboro regolarmente con l'Istituto Culturale Italiano che organizza concerti. E grazie all'Istituto, recentemente ho iniziato a lavorare per un centro culturale a Jodhpur - CRN Productions - che promuove scambi fra artisti europei ed artisti classici e folk indiani. Penso che il mio legame con l'India sia a vita...

Ringrazio Giuliano Modarelli per la disponibilità.

28 febbraio 2010

STRIKER


La pellicola di Chandan Arora regala un gioiello musicale, una colonna sonora fresca, scintillante e con spessore stilistico, malgrado il regista e l'attore protagonista Siddharth abbiano scritturato sei diversi compositori. Un applauso al sound poco convenzionale e alla cura paziente con la quale hanno confezionato non solo una musica da film ma anche un album ricco e godibile.
Ambientato a Mumbai nel 1992, Striker è un'ode potente alla maximum city indiana, ai rapporti fra le varie comunità che la popolano, e al desiderio di un uomo di cambiare la propria condizione.

Cham Cham, di Shailendra Bharve e Jeetendra Joshi, rappresenta un impeccabile inizio per indurre all'ascolto. Sonu Nigam stuzzica abilmente le nostre orecchie con il suo lento qawwali (*). Bharve, noto per il brano Mera Jahan incluso nella colonna sonora di Taare Zameen Par, dà prova una volta di più del suo talento, deliziandoci per sette minuti buoni senza mai annoiare, grazie agli arrangiamenti perfetti e al ritmo accattivante della canzone, all'amabilissimo testo di Joshi e naturalmente all'incomparabile voce di Nigam.

Amit Trivedi e Prasant Ingole entrano in scena nella successiva Bombay Bombay. Il coinvolgente brano include uno smagliante Siddharth che canta e recita battute tratte dai dialoghi del film, fra loop al sintetizzatore, percussioni e chitarra elettrica.

Una ruvida Haq se, con vocalità non studiate che confluiscono in un rap, addirittura col suono di clacson, e con degli assoli celtico-sufi, vi farà di sicuro ballare. Yuvan Shankar Raja è famosissimo nel cinema del sud per la sua musica. I testi di Nitin Raikwar esprimono perfettamente i sogni e il rapporto d'amicizia che lega i protagonisti.

Il festoso Maula, un qawwali moderno e completo composto da Swanand Kirkire, inietta quella sensazione positiva che tendo sempre ad associare al musicista. La traccia fortunatamente offre la voce rauca di Kirkire, e nessun altro avrebbe potuto rendere giustizia a questa veloce melodia. Swanand ne ha scritto anche il testo. Gli arrangiamenti rinnovano la tradizione del genere, rendendo la canzone una delle più originali dell'album.

Yun Hua conduce furtivamente l'ascoltatore in un luogo dimenticato fra le nuvole e il sole. Il brano, palpitante e romantico, è stato composto e interpretato da Vishal Bhardwaj, che canta il delizioso testo scritto da Gulzar fuggendo via verso il paradiso. Ecco un altro esempio in cui la voce del compositore è stata indubbiamente la scelta giusta.

La colonna sonora tutta al maschile vira verso l'universo femminile con la voce delicata di Sunidhi Chauhan che interpreta Pia Saanvara. Bharve e Joshi sono ancora insieme per creare una melodia innocente, appena dissonante, confidenziale, che invoca il ritorno della persona amata.

L'album termina con uno dei migliori reggaeton/hip hop degli ultimi anni. Il potente Aim Lagaa di Blaaze possiede uno ad uno il giusto beat, la giusta eco, il giusto dolore. Mescola tabla e sitar, rappresentando in modo ritmico il peculiare aspetto del personaggio principale. La stretta collaborazione di Blaaze con A.R. Rahman lo ha reso noto al grande pubblico, ma il compositore merita di essere apprezzato per l'abilità nel miscelare le sue diverse influenze culturali (Africa, India, Inghilterra, USA), e nel riuscire a superarle andando persino oltre. La versione Ricksha Mix di DJ Akhtar regala un'alternativa da dance floor, con l'aggiunta di più ottoni, dell'armonica e di un extra rap interpretato da una voce femminile.

Striker può non aver beneficiato dei vantaggi di una grossa pubblicità, ma le opinioni che circolano sulla stampa disegnano un film altamente consigliabile. Anche la colonna sonora, grazie ai suoi diversi aspetti, dovrebbe compiacere gli ascoltatori, il che dimostra che battere nuovi sentieri qualche volta paga.

Scheda dell'album
- Musica: Shailendra Bharve, Amit Trivedi, Vishal Bhardwaj, Yuvan Shankar Raja, Swanand Kirkire, Blaaze
- Testi: Swanand Kirkire, Jeetendra Joshi, Gulzar, Prasant Ingole, Nitin Raikwar, Blaaze
- Interpreti: Sonu Nigam, Sunidhi Chauhan, Swanand Kirkire, Vishal Bhardwaj, Yuvan Shankar Raja, Siddharth Narayan
- Etichetta: T-Series
- Tracce: 8 (7 originali e un remix)
- Data di distribuzione: 16 gennaio 2010

(*) Il qawwali è una tradizione musicale devozionale in ambito sufi (nota di Cinema Hindi)

26 febbraio 2010

MY NAME IS KHAN


Il film My name is Khan, diretto da Karan Johar e interpretato dalla leggendaria coppia Shah Rukh Khan e Kajol, è uno dei più attesi del 2010. E il recente lancio della colonna sonora ha dato il via all'euforia. Gli ascoltatori di tutto il mondo possono ringraziare la casa di produzione e iTunes per aver reso i brani disponibili on-line tre giorni prima della distribuzione ufficiale dell'album nei negozi, inaugurando un'inedita strategia di marketing.
I compositori Shankar, Ehsaan e Loy sono tornati con un piacevole bouquet di canzoni: sei tracce originali accompagnate da quattro memorabili brani tratti da altri film diretti o prodotti da Johar: Kuch Kuch Hota Hai, Suraj Hua Maddham, Kabhi Alvida Naa Kehna e Kal Ho Naa Ho.

La prima canzone è l'avvolgente Sajda, interpretata da Rahat Fateh Ali Khan, Shankar Mahadevan e Richa Sharma. La combinazione delle tre voci che dialogano fra loro suona a meraviglia, con il dholak e la tabla in crescendo col procedere del brano.

Segue quest'incantevole apertura Noor-E-Khuda, una dolce ballata eseguita alla chitarra che appare e scompare fra le interpretazioni vocali morbide e quasi nude di Adnan Sami e di Shankar, capaci di far brillare qualunque canzone. Tuttavia nessun brano lento e romantico può definirsi completo senza la voce di Shreya Ghoshal, che arricchisce la seconda metà di Noor-E-Khuda con la sua grazia, portando il livello di tenerezza alla giusta dose richiesta.

Negli ultimi anni SEL, grandi ammiratori della sua fantastica voce, sono riusciti ad ingaggiare l'interprete classico pachistano Rahat Fateh Ali Khan. Ora ripetono l'esperienza portando di nuovo alla ribalta da oltre confine il talento di Shafqat Amanat Ali per Tere Naina, che diventerà la canzone preferita dell'album non solo di molti indiani ma anche degli ascoltatori stranieri. Malgrado il suo indiscutibile richiamo internazionale, la strumentazione del brano in qualche modo pare rispecchiare Sajda. La voce di Shafqat riesce ad elevarne l'essenza.

Di seguito una melodia sufi, Allah Hi Reham, interpretata da Rashid Ali. Sembra una traccia creata apposta per la situazione che accompagna nella pellicola, e certamente brillerà ancor di più quando gli ascoltatori ne potranno ammirare la trasposizione cinematografica. Gli strumenti e i ritmi suonano un po' ripetitivi, e forse marcano il fatto che questa è una colonna sonora commissionata dalla Dharma Productions: la collaborazione fra SEL e Karan Johar è di vecchia data, e ha portato alla realizzazione di alcuni album di grande successo e piacevoli da un punto di vista musicale. Ma il sound di My name is Khan potrebbe apparire un po' troppo familiare agli avidi conoscitori di musica hindi da film.

Il brano successivo è Khan theme. SEL hanno più volte dimostrato il loro talento nel campo della musica strumentale e del commento musicale (ricordiamo il felice esempio di Taare Zameen Par). Questa traccia non fa eccezione. Conoscendo Karan Johar, il tema causerà batticuori e lacrime nelle sale cinematografiche di tutto il mondo.

Rang De è una canzone pop-rock, nonché l'ultima delle composizioni originali contenute nell'album. Termina in una nota alta, col testo, gioioso e ottimistico, interpretato da Shankar e da Suraj Jagan.

My name is Khan nell'insieme promette di compiacere un pubblico globale, grazie ad una dose leggera di stile sufi avvolta in un involucro pop romantico o rock. Questo genere costituisce ormai un marchio di fabbrica per le colonne sonore dei film di Johar, ed è quindi facilmente riconoscibile dai suoi fan europei e americani.
Uno dei punti di forza dell'album è la qualità vocale, nonché la selezionata combinazione degli interpreti. Personalmente, però, consiglierei ai principianti altri lavori di SEL, per un'esperienza più ricca e originale. Comunque anche gli amanti del soft-pop che già conoscono la musica del trio dovrebbero apprezzare My name is Khan nonché attendere ansiosamente la distribuzione del film (*). Abbandonatevi all'ascolto!

Compositori: Shankhar Mahadevan, Ehsaan Noorani e Loy Mendonca
Paroliere: Niranjan Iyengar
Interpreti: Shankar Mahadevan, Shreya Ghoshal, Rahat Fateh Ali Khan, Rashid Khan, Adnan Sami, Suraj Jagan, Richa Sharma e Shafqat Amanat Ali
Acquista la colonna sonora di My name is Khan: clicca qui

(*) Aline aveva pubblicato il testo originale inglese il 18 gennaio 2010 (nota di Cinema Hindi).

Recensione del film
Per i testi in hindi con traduzione in inglese di Sajda, Tere Naina e Allah Hi Reham: clicca qui